Traduction pour les débutants

Vous souhaitez travailler avec une agence professionnelle pour vos traductions? Voici quelques conseils qui nous aideront à bien vous servir!


Il est certain que nul ne connait mieux votre entreprise que vous-même. Il est donc primordial en début de relation de nous fournir toute documentation existante qui pourra être fournie en référence à nos traducteurs. Glossaire, lexique, brochure d’entreprise, etc.



De cette façon, nous pourrons adopter le ton utilisé dans vos communications antérieures. S’il est possible de désigner une personne avec qui nous pourrons communiquer si nous avons des questions, cela sera fort utile, surtout en phase de démarrage.


La possibilité d’échanger et aussi de recevoir de la rétroaction sur notre travail nous permettra de devenir votre voix, le plus rapidement possible.

Lors de l’envoi d’une demande de traduction, l’auditoire a qui s’adressera le travail et son usage peuvent aussi être des paramètres qui permettront à nos traducteurs de mieux faire leur travail.


La ou les langues cibles dans lesquelles le document doit être traduit, ainsi que l’échéance souhaitée est des informations à fournir en premier lieu.

À titre d’information, un traducteur peut traduire environ 2000 mots par jour. Il faudra donc tenir compte de ce barème lorsque vous déterminerez l’échéance souhaitée. Gardez en tête que le travail du traducteur sera revu par un réviseur, et qu’il y aura aussi une étape de contrôle de la qualité. Si votre document doit être remis en page, il faudra aussi inclure du temps pour cette tâche.




Quant au document proprement dit, si vous disposez de la version originale, Word dans la majorité des cas, cela sera idéal. Si votre document contient des images, il est important de préciser si vous souhaitez que celles-ci soient traduites. Encore ici, s’il est possible de fournir ces images dans leur format original, ce sera idéal. Si certains passages de votre document ne doivent pas être traités, parce qu’ils ont déjà été traduits dans le passé, assurez-vous de les inclure pour assurer la fluidité du texte et, si possible, d’inclure la traduction antérieure afin que nous puissions arrimer la terminologie conséquemment.


Nos experts seront bien sûr là pour vous assister et vous guider!


Plusieurs autres services vous sont offerts.

En plus de la traduction, nos services comprennent la révision comparative, la révision unilingue, la correction d’épreuves, et plus encore.

Nous pouvons réviser un texte rédigé dans sa langue originale afin de vous assurer de la perfection de celui-ci avant publication.

Nous pouvons aussi réviser un texte traduit, afin de vous assurer de l’exactitude de celui-ci. Il faudra ici nous fournir le texte source dans la langue dans laquelle il a été rédigé ainsi que la version traduite dans sa langue cible.

Nous pouvons effectuer la correction d’épreuves, c’est-à-dire une relecture d’un document mis en page avant son impression.



Pour tout renseignement supplémentaire, n’hésitez pas à communiquer avec nous à l’adresse info@bgcommunications.ca.

20 views0 comments

Recent Posts

See All