Traduction professionnelle
Le terme traduction désigne l’ensemble de procédés mis en œuvre pour transposer le contenu d’un texte d’une langue source dans une langue cible.
– ISO 17100, norme internationale pour les services de traduction
Notre réseau mondial compte des centaines de traducteurs spécialisés dans divers domaines. Grâce à notre méthodologie et à nos processus certifiés, nous parvenons invariablement à remettre à nos clients une traduction claire et précise de haut calibre. Avec trente ans d’expérience en traduction, BG Communications International est en mesure de gérer des projets de toute taille dans les délais impartis tout en respectant les budgets. Nous prenons toutes les mesures nécessaires pour offrir des traductions de qualité supérieure. Les technologies que nous utilisons (outils de traduction assistée par ordinateur, mémoire de traduction et bases terminologiques) nous permettent d’assurer une plus grande uniformité, en plus de réduire nos coûts et les délais de production.
Le monde à votre portée grâce à la langue
Traduire en 200 langues
BG Communications International inc. fournit une gamme complète de services linguistiques et de traduction. Nous offrons des services de traduction et d’interprétation dans plus de 200 langues, dont les principales langues parlées en Europe, en Asie, en Amérique, en Afrique, en Inde et au Moyen-Orient. Veuillez faire défiler la page vers le bas pour jeter un coup d’œil à la liste complète de nos langues. Si vous avez besoin de services de traduction dans une langue qui ne figure pas sur la liste, n’hésitez pas à communiquer avec nous et nous ferons tout notre possible pour vous aider.
Adyguéen
Albanais
Arménien
Aroumain
Avar
Biélorusse
Bosnien
Bulgare
Croate
Erzya
Estonien
Géorgien
Grec
Hongrois
Karakalpak
KomiLak
Letton
Lezghien
Lituanien
Macédonien
Allemand
Anglais
Aragonais
Asturien
Basque
Bokmål
Castillan
Catalan
Danois
Espagnol
Finnois
Flamand
Français
Frison
Gaélique
Galicien
Gallois
Islandais
Italien
Maltais
Néerlandais
Nynorsk
Portugais
Romanche
Suédois
Vénitien
Mari
Moksa
Moldave
Monténégrin
Oudmourte
Polonais
Romani
Roumain
Russe
Serbe
Slovaque
Slovène
Tatar
Tchèque
Tchétchène
Tchouvache
Turc
Ukrainien
Yiddish
Zazaki
Luganda
Makua
Malgache
Oromo
Rifain
Sango
Shona
Somali
Swahili
Swati
Tamazight
Tigrigna
Touareg
Tsonga
Wolof
Xhosa
Yoruba
Zoulou
Afar
Afrikaans
Amharique
Arabe
Bambara
Chaoui
Chewa
Chleuh
Dinka
Édo
Ewe
Fongbe
Haoussa
Igbo
Kabyle
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirundi
Lingala
Assamais
Awadhi
Azéri
Bengali
Bhodjpouri
Birman
Cachemiri
Cantonais
Cebuano
Chittagonien
Coréen
Dakhini
Fidjien
Français
Gan
Gujarati
Hakka
Hindi
Hindoustani
Hiri motu
Indonésien
Japonais
Javanais
Grec ancien
Hébreu biblique
Latin
Sanskrit classique
Aymara
Atikamekw
Blackfoot
Cherokee
Chipewyan
Choctaw
Cree
Eastern Dakota
Guarani
Haitian Creole
Innu
Inuktitut
Lakota
Nahuatl
Navajo
Mi'kmaq
Ojibwe
Oji-Cree
Portuguese
Quiché
Spanish
Western Apache
Western Dakota
Nakota
Yup'ik
Assyrien
Arabe
Dari
Gilaki
Hébreu
Kurde
Néo-araméen
Palewani
Persan
Sorani
Jinyu
Kannada
Karènesgaw
Kazakh
Khmer
Kirghize
Konkani
Lao
Madurais
Malais
Mandarin
Māori
Marathi
Malayalam
Min bei
Min nan
Mongol
Népalais
Odia
Ouïghour
Ourdou
Ouzbek
Pachto
Pampangan
Pangasinan
Pendjabi
Sindhi
Singhalais
Soundanais
Tadjik
Tagalog
Tamoul
Télougou
Teochew
Thaï
Tibétain
Turkmène
Vietnamien
Wu
Xiang
Nos procédés de traduction
Nos procédés de traduction reflètent notre certification par les normes de traduction internationales. Nos professionnels de la langue traduisent toujours en gardant l’objectif du projet à l’esprit et conformément aux conventions linguistiques de la langue cible et aux spécifications du projet. Tout au long du processus, le traducteur fournit un service conforme aux normes internationales et s’assure de respecter :
-
la terminologie spécifique au domaine et à tout autre document de référence fourni par le client, assurant ainsi l’uniformité terminologique lors de la traduction;
-
l’exactitude sémantique du texte en langue cible;
-
les règles de syntaxe, d’orthographe, de ponctuation, de signes diacritiques et toute autre convention orthographique appropriée de la langue cible;
-
la cohésion lexicale et la phraséologie;
-
tout guide de rédaction officiel ou fourni par le client (y compris le domaine de spécialité, le registre de langue et les variantes linguistiques);
-
les normes locales et toutes autres normes applicables;
-
la mise en page;
-
le public cible et l’objectif du texte en langue cible.