top of page
Rechercher

L’humain, gardien de la nuance : son importance cruciale dans la traduction

Dernière mise à jour : 7 sept. 2023

La traduction automatique (TA) n’est pas sans failles. En effet, elle n’est pas en mesure de saisir le contexte ni les nuances subtiles d’une langue. C’est précisément à ce stade qu’intervient avec pertinence l’action d’un traducteur humain. Cette intervention garantit l’obtention de traductions précises et culturellement adéquates, une prouesse que les machines en elles-mêmes ne sauraient accomplir.



Digital robot hand and human hand touching a human brain digital depiction

L’apport de langagiers dans le processus de traduction présente de nombreux avantages, notamment les suivants :

- Précision : les traducteurs humains sont formés à la précision et possèdent l’expertise et les connaissances linguistiques nécessaires pour garantir des traductions précises et cohérentes. Un traducteur humain peut traduire des textes avec plusieurs interprétations possibles, en allant au-delà du choix des mots et de la grammaire pour trouver le ton et la nuance qui conviennent. Sur le plan de l’interprétation, un humain peut saisir le sens que l’orateur cherche à communiquer en tenant compte de son ton et de ses expressions faciales.

- Sensibilité culturelle : un traducteur humain est conscient des différences culturelles et veille à ce que les traductions soient culturellement appropriées. Les différentes cultures ont des façons différentes de s’exprimer et les plateformes de TA ne sont pas toujours en mesure de comprendre et d’interpréter ces différences.

- Créativité : les traducteurs humains peuvent adopter une approche créative des textes, ce qui les rend plus convaincants et plus attrayants pour les lecteurs.

- Adaptabilité : les langagiers ont la capacité de s’adapter au dynamisme de la langue et de porter des jugements fondés sur leur expérience.

Ces avantages que la traduction humaine apporte à la traduction par des outils de TA peuvent se résumer en un mot : qualité.

 

Marie-Claire Kennedy, traductrice agréée (OTTIAQ) et réviseure membre de l’équipe de langagiers de BG Communications, explique : « La traduction automatique (TA) alimentée par l’intelligence artificielle (IA) a certainement parcouru un long chemin en un laps de temps relativement court. Compte tenu de la complexité inhérente au langage naturel, les résultats de certains outils de traduction automatique alimentés par l’IA et facilement accessibles au public sont impressionnants. Cela dit, ces outils présentent des lacunes — de nature souvent inattendue — et commettent des erreurs critiques qu’un locuteur natif ou un traducteur chevronné éviterait aisément. Plus concrètement, la TA alimentée par l’IA peine à accomplir une grande variété de tâches que les humains peuvent effectuer plus facilement, telles que l’analyse de phrases complexes, la compensation d’erreurs ou d’ambiguïtés dans la langue source, la prise de décision éclairées concernant les homographes (mots qui s’écrivent de la même manière, mais qui ont un sens complètement différent) en fonction du contexte, l’adaptation des expressions familières, l’utilisation d’exemples, de métaphores et d’analogies culturellement pertinents, et la sélection du ton et du style appropriés en fonction du public cible, de l’intention du message et de l’impact désiré. Ce ne sont là que quelques-uns des domaines dans lesquels l’IA éprouve encore des difficultés et qui nécessitent l’intervention d’un traducteur qualifié. »




Voici quelques exemples concrets où les outils de TA peuvent ne pas être précis ou appropriés, s’ils sont utilisés sans être revus par un langagier :


- Documents juridiques : les documents juridiques exigent un degré élevé de précision, et les outils de TA peuvent ne pas être en mesure de saisir les nuances du langage juridique.


- Documents médicaux : les documents médicaux exigent un haut degré de spécialisation et traitent d’une terminologie très complexe, spécifique à l’industrie, et les outils de TA peuvent ne pas être en mesure de comprendre cette complexité. Les documents tels que les dossiers médicaux, les études scientifiques, les posologies de médicaments et, d’une manière générale, tous les documents médicaux impliquent une responsabilité civile élevée. Par conséquent, laisser leur traduction à un outil de TA seul représente un grand risque pour les patients, les professionnels de la santé et la société en général.


- Matériel de marketing : le matériel de marketing doit être adapté à la culture et les outils de TA peuvent ne pas être en mesure de comprendre les nuances des différentes cultures. À titre d’exemple, la traduction du célèbre slogan de KFC « Finger-Lickin’ Good » a mal tourné à la fin des années 1980, lorsque l’entreprise a voulu s’implanter en Chine et que le slogan a été traduit de manière incorrecte en chinois par « mangez vos doigts ».


L’implication humaine dans le processus de traduction est essentielle pour garantir que les traductions sont exactes, naturelles et culturellement appropriées. Si les plateformes de TA alimentée par l’intelligence artificielle, sont un outil précieux qui permet d’accroître la productivité et de raccourcir les délais d’exécution, elles ne doivent pas être utilisées sans l’aide de traducteurs humains. L’intervention d’un langagier dans le processus augmentera toujours les niveaux de qualité des textes traduits et garantira que le contenu est clair et répond à l’objectif de communication.





 

À propos de BG Communications


Située à Montréal, BG Communications International inc. est une société de traduction renommée qui fournit des services linguistiques professionnels depuis plus de vingt-cinq ans. Notre mission est de fournir un service de première classe ainsi qu’une expérience client exceptionnelle pour aider nos clients à prospérer sur les marchés internationaux auprès de publics multilingues. Nos services comprennent la traduction, l’interprétation, la publication assistée par ordinateur, la correction d’épreuves, l’adaptation linguistique, la transcréation, la localisation de sites web multilingues, la création de contenu, la gestion des médias sociaux, les cours de langues et l’assistance linguistique générale.


Pour plus d’informations:

+1 514 376 7919 | +1 800 870 7919

58 vues0 commentaire

Comments


bottom of page