Traducción profesional
La traducción implica un conjunto de procesos que se llevan a cabo para convertir el contenido expresado en la lengua de origen en contenido escrito en la lengua de destino.
– ISO 17100 - Norma internacional de servicios de traducción
Nuestra red global está integrada por cientos de traductores especializados en diversos campos. Gracias a nuestra metodología de traducción y nuestros procesos certificados logramos ofrecer servicios de traducción de información de alto valor con claridad y precisión. Nuestros más de treinta años de experiencia en la traducción nos permiten trabajar con proyectos de mayor o menor volumen, cumpliendo con los plazos establecidos y respetando el presupuesto acordado. Tomamos todas las medidas necesarias para ofrecer traducciones de la más alta calidad. La tecnología que empleamos —herramientas TAO, memorias de traducción y bases terminológicas— nos permiten obtener una mayor coherencia, reducir los costos y trabajar con plazos de entrega más rápidos.
Conectando el mundo a través del lenguaje
Traducimos a 200 idiomas
BG Communications International Inc. es un proveedor de servicios lingüísticos y de traducción integrales. Traducimos e interpretamos desde y hacia más de 200 lenguas, entre las cuales se encuentran los principales idiomas que se hablan en Europa, Asia, América, África, India y Medio Oriente. Desplácese hacia abajo para ver una lista completa de los idiomas con los que trabajamos. Si necesita servicios de traducción a un idioma que no figura en esta lista comuníquese con nosotros y nos adaptaremos a su necesidad para resolverlo.
Adigué
Albanés
Armenio
Arrumano
Avar
Bosnio
Búlgaro
Bielorruso
Checheno
Chuvasio
Croata
Checo
Erzya
Estonio
Georgiano
Griego
Húngaro
Karakalpako
Komi
Lak
Letón
Lezguiano
Lituano
Aragonés
Asturiano
Vasco
Bokmål
Castellano
Catalán
Danés
Holandés
Inglés
Finés
Flamenco
Francés
Frisón
Gaélico
Gallego
Alemán
Islandés
Italiano
Maltés
Nynorsk
Noruego
Portugués
Romanche
Español
Sueco
Veneciano
Macedonio
Mari
Moksha
Moldavo
Montenegrino
Polaco
Romaní
Rumano
Ruso
Serbio
Eslovaco
Esloveno
Tártaro
Turco
Udmurto
Ucraniano
Ídish
Zazaki
Malgache
Oromo
Rifeño
Sango
Shawi
Shilha
Shona
Somalí
Suajili
Suazi
Tamazight
Tigriña
Tsonga
Tuareg
Wólof
Xhosa
Yoruba
Zulú
Afar
Afrikáans
Amhárico
Árabe
Bambara
Chichewa
Dinka
Edo
Ewé
Fon
Hausa
Igbo
Cabilio
Kikuyu
Kinyaruanda
Kirundi
Lingala
Luganda
Makua
Asamés
Awadhi
Azerí
Bengalí
Bhojpuri
Birmano
Cantonés
Cebuano
Chino
Chittagonian
Dakhini
Fijiano
Gan
Guyaratí
Hakka
Hindi
Hindustaní
Hiri
Indonés
Japonés
Javanés
Jin
Griego antiguo
Hebreo bíblico
Sánscrito clásico
Latín
Aimara
Atikamekw
Siksiká
Cheroqui
Chipewyan
Choctaw
Cree
Dakota Oriental
Guaraní
Francés
Criollo Haitiano
Innu
Inuit
Lakota
Nahuatl
Navajo
Micmac
Ojibwe
Oji-Cree
Portugués
Quiché
Español
Apache occidental
Dakota occidental
Nakota
Yupik
Asirio
Árabe
Darí
Guilakí
Hebreo
Kurdo Kurmanji
Neoarameo
Kurdo
Persa
Sorani
Canarés
Pampango
Cachemir
Kazajo
Jemer
Kirguís
Konkaní
Coreano
Laosiano
Madurés
Malayo
Malabar
Mandarín
Maorí
Maratí
Minbei
Minnan
Mongol
Motu
Nepalí
Oriya
Pangasinano
Pashto
Punjabi
Sgaw Karen
Sindi
Cingalés
Sundanés
Tagalo
Tayiko
Tamil
Télugu
Teochew
Tailandés
Tibetano
Turcomano
Urdu
Uigur
Uzbeko
Vietnamita
Wu
Xiang
Nuestro proceso de traducción
Nuestro proceso de traducción esta certificado por las normas internacionales de traducción. Nuestros traductores trabajan en función del objetivo del proyecto, teniendo en cuenta las convenciones lingüísticas de la lengua de destino y las especificaciones pertinentes. Durante todo este proceso, el traductor presta un servicio cumpliendo con las normas internacionales en lo que respecta a los siguientes aspectos:
· empleo de la terminología específica del dominio del cliente y de cualquier otro material de referencia proporcionado, con el fin de asegurar la coherencia terminológica durante toda la traducción;
· exactitud semántica del contenido de la lengua de destino;
· sintaxis, ortografía, puntuación, signos diacríticos y otras convenciones ortográficas propias de la lengua de destino;
· cohesión léxica y fraseología;
· cumplimiento de los requisitos establecidos en una guía de estilo, ya sea propia o del cliente (incluidos el dominio, el registro y las variantes lingüísticas);
· normas locales y otras normas aplicables;
· formato;
· público al que va dirigido el texto y objetivo del contenido en la lengua de destino.